近年来语言类岗位实习热度逐渐上升,许多英专学生开始以高含金量实习增强自身综合竞争力,进行背景提升;译国译民秋季定制实习重新出发,为高校打造真正适合翻译专业学生的在线实习,吸引到全国数十所院校的合作。
年11月2日-11月6日,译国译民与广东海洋大学寸金学院展开合作,为外国语学院来自英语专业、商务英语专业、翻译专业和日语专业逾名的大四应届生精心打造了的定制化毕业在线实习。
本次在线实习以课程+翻译练习的形式进行,辅以预习作业、课后作业和周记。课程安排涉及到听写、质检、查词、CATTI备考经验分享、双语简历打磨以及各种翻译技巧等,内容丰富,形式多样。
本次实习班长为陈樱妮、*晓金、蓝婷、梁海森和许燕楠五位同学;每个专业班级也都派出了一位指导老师协同实习指导,监督学生们按时完成实习任务。
通过一周的认真实习,同学们收获颇丰,初步了解并掌握职场翻译所应具备的基础技能。实习于本周顺利结业,通过考核的同学们也获得了相应的实习证明。
下面一起来看看同学们的实习心得吧~
梁海森同学
自年11月2日起,我迎来外国语学院毕业班的为期5天的实训周。学院为我们学生挑选了精品课程--译国译民翻译实训课,每天的安排都很充实,每天都是硕果累累的。现在讲我在本次课程中学到的做一下总结:
(1)关于查词的各种办法。深知到要做好一名优秀的译者需要从查好词开始。对于译者来说,要知道查词工具分三类:词典类、搜索引擎、语料库。由于现在用电子词典查词比较多,所以懂得如何辨别有用的资料也是一项很重要的技能,不能盲目相信网络问题解答。还要学习网络查词的思路和方法,融会贯通。做到条条大路通罗马。
(2)作为一个英专生,这些翻译理论技巧是必不可少...还记得在大三的时候学习笔译课程也涉及到增词减词的办法,那时候老师给我们讲解了挺长一段时间,而且经历过不少的练习,让我有种茅塞顿开的感觉,这一次的实训更像是一次锦上添花,巩固我学过的理论知识,夯实我的基础。在增词减词的课程,学会了两段口诀:翻译增词二原则,一要译文精而准,词形变化需体现,抽象名词需增译,二要语法结构对,增补代名连介冠,